当前位置: 网站首页 >> 组织机构 >> 学生组织 >> 正文

北京外国语大学高级翻译学院成功举办翻译与文化系列讲座三

2018-06-29  

4月20日下午,王建国教授在电教楼150人教室为全校师生带来了一场精彩讲座。王建国教授毕业于北京外国语大学,现任华东理工大学外国语学院教授、校学术委员会委员、外国语言研究所所长。他还是上海市学位委员会第五届学科评议组成员、上海市社联第七次代表大会代表,担任多家刊物匿名评审,共发表论文与书评90余篇,研究成果丰硕。

本次讲座由高级翻译学院副院长姚斌老师主持,讲座的主题是从汉英对比角度看汉英翻译策略。王建国教授认为汉语注重过程,英语注重结果,汉语到英语的翻译往往是压缩的过程。

王老师从Pinkham的《中式英语之鉴》引入,指出作者在审改过程中,将很多过程性动词都修改为结果性词语,例如We have made an improvement in our work.被修改为We have improved our work;We adopted the policy of withdrawal.更是被压缩为We withdraw。这些例子都说明,在英语中,动词的选择往往偏重事件结果。书中作者指出的中式英语问题,包括多余名词、动词、同义重叠等,都可以总结为汉到英的压缩不够。王教授进一步结合《檀香刑》、《红楼梦》、《落花生》等文学名作中的具体翻译例子,说明汉语行文讲究“行云流水”,多用动词,少用虚词,注重过程的连续性。而英文偏重结果,多用虚词衔接,注重逻辑,不注重动作的连续。

最后,大家积极提问,针对汉语和英语之间差异产生的原因、汉英语言的特点、语义和语用层面上的异同展开了热烈的讨论,王教授一一给出了耐心而精彩的解答。姚老师总结道,正如不同时期的科学发展都遵循了一定的“理论范式”,每个时期也有不同的翻译理论让人们从新的视角认识汉英翻译,而王老师提出的,正是一种新的认知范式,有待进一步的挖掘和探讨。同学们收获满满,讲座取得了圆满成功。

上一条:理论学习社 下一条:北京外国语大学英语学院第五届就业力大赛暨模拟面试顺利落幕

关闭